Selasa, Mei 12, 2009

Karakter atau lafal Jepang ke Indonesia lewat Inggris

Ada satu buku berbahasa Jepang yg akan aku posting disini, waktu aku lihat judulnya, semuanya bahasa Jepang, gak secuilpun bahasa Inggrisnya. Pokoknya gak ada info yang bisa dijadikan bantuan. Masalahnya menurut aku, kalau gak ada keterangan secuilpun, pesan apa yang mau disampaikan gak nyampe gitu. Wah pusing... gimana translate-nya nih? Nah.., aku ingat xp-kan punya setup bahasa Jepang, akhirnya aku setup supaya bisa ngetik karakter Jepang. Usai setup, setting keyboard Jepang, buka winword. Aku ketik kata2 dasar bahasa jepang a,i,u,e,o, ba, bi, bu, be, bo... dstnya. Aku gak tahu mana hiragana/katakana pokoknya semua aku coba, untuk cari yang sama.

Hasil output di layar winword, aku padankan dengan judulnya yang ada di buku tadi. Akhirnya aku dapatkan beberapa kata dalam tulisan Jepang yang sama persis dengan judul tadi, aku copy kata2 itu ke clipboard. Usai ini, aku browsing di google cari translator gratisan. Aku awali dengan google translator, hasilnya ngaco. Browsing dilanjutin, akhirnya aku sampai di situs (1) http://www.animelab.com/anime.manga/translate. Aku masukkan kata tadi lalu tekan translate... jreng... muncul terjemahannya. Aku gak mikir kata2 yang aku cari ini masuk kategori Romaji atau apalah, pokoknya aku coba. Hasilnya seperti terlihat dalam gambar di bawah ini.
















Dua kata pertama berhasil ditranslate ke dalam Bahasa Inggris, pretty animal, tapi masih ada dua kata yang belum berhasil, yaitu kyarakuta^rando.

Sampai disini situasinya lain lagi sama tadi. Kalau tadi aku tahu karakter Jepang-nya, nah sekarang yang aku tahu ejaan/lafal Jepang itu. Berarti aku perlu cari translator yang bisa translate lafal tadi. Browsing lanjut lagi, akhirnya aku dapatkan situs (2) http://www.eudict.com, aku pilih translate Japanese->English. Aku masukkan lafal tadi, lalu ditranslate hasilnya seperti di bawah ini:














Semua kata sudah bisa di-translate, panah kuning kata2 yang aku anggap tepat, misiku berhasil. Hasil terjemahan bebasnya adalah "pretty animal character - land".

Tapi aku masih penasaran sama ke 2 situs tersebut. Aku mau coba2, kata2 apalagi yang bisa mereka kenal.

Pikiran awalku, situs (1) bisa digunakan hanya untuk men-translate karakter2 Bahasa Jepang, situs (2) men-translate lafal2 Bahasa Jepang. Yang aku bicarakan disini, translate Jepang ke Inggris.

Aku mulai situs (1), aku masuk lagi ke situs (1). Lalu aku perhatikan kata2 di atas kotak inputnya, "Input Japanese Shift-JIS/UTF-8 or Romaji (can take mixed)". Dugaanku, mungkin ini maksudnya, input bisa berupa karakter Jepang, lafal atau campurannya. Aku coba.

Aku masukkan lafal Jepang, 'okane', kata ini seringkali aku dengar dari orang Jepang yang pernah aku temui. Bla... keluar translatenya 'money'. Eh, ternyata benar, selain karakter dia juga bisa menerima lafal Jepang.

Aku copy lagi karakter2 Jepang carianku tadi ke clipboard, aku masukkan diinputnya, tapi kali ini aku buang2 inputnya, sampai aku dapat dua kata yang berhasil di translate tadi, yaitu pretty animal. Lalu aku tambahkan lafal 'okane'... Jreng, hasilnya, 'prety animal money'. Ternyata, benar dugaanku, selain bisa menerima karakter Jepang dia juga bisa menerima lafal Jepang bahkan ke-2-nya bisa dicampur. Great.

Aku coba kata 'denki' (kebetulan saat itu melintas di pikiranku). Hasilnya, 'biography'. Lho, kok gitu! Biasanya yang dimaksud denki itu listrik, kok jadi biography. Wah, kacau nih... Aku coba di situs (2), ternyata hasilnya lebih banyak dari situs (1), bukan cuma listrik/electric atau biography, tapi ada juga kata romance. Oh...!

Aku coba lafal yang lain, yang sering kita dengar, 'arigato'. Di situs (1) nihil, di situs (2) nihil... kok bisa! Harusnya ada dong, ini kata yang umum sekali digunakan orang Jepang. Wah jangan2 tulisannya lain, kali ya... Aku coba tambahkan huruf 'u' di belakang arigato, eng..eng...eng.. berhasil.

Untuk situs ke 2, nanti aja ah, udah malam nih, mana perut lapar lagi, tunda dulu aja dah coba-cobanya.

Demikian pengalaman aku, mudah2an berguna untuk anda yang mengalami problem seperti aku. Aku gak bermaksud membandingkan ke 2 situs itu, untuk mencari mana yang baik/kurang, atau mana yang lengkap/tdk lengkap. Bukan itu maksudku, tapi semuanya berpulang kepada kebutuhan kita masing2.

Walaupun di luar sana, sangat mungkin, masih banyak translator yang lebih baik dan andal dari ini, yang belum aku tahu. Tapi paling tidak, untuk masalahku sekarang ini, keduanya bisa menolong aku. Tq internet.

Haik (pake 'k' apa nggak ya)...
Arigatou (sekarang pakai 'u') gozaimase (nah yang ini belum dicek)...
sayonaraaaaa...!

Tidak ada komentar:

Posting Komentar